ウクライナ語(とロシア語)では、かっこの使い方に特徴がある。
Good))
добре))
のように書くことがある。
これは笑顔を意味するネットスラングだが、私の職場の同僚も使う。
英語圏などでは
Good :)
と書くことが多いが、これは面倒だ。
スペースを空け、コロンを押し、それからやっとかっこを使う。
ここで、なぜそのような使い方をするのか見てみよう。
笑顔を表します。
) または )) は :-) と同等です。
この種の使用がいつから始まったのかは正確にはわかりませんし、すべての人が「)」をこのように使用するわけではありません。
スマイリーの略です
:) -> ) わかりますか?
そういう意味では私たちは怠け者なのです。 また、括弧はロシア語キーボードと QWERTY キーボードの両方で同じ場所にありますが、: はその場所を移動するため、追跡するのが困難です。
そして上記を参照してください。私たちはその点で怠け者です。
といった回答がある。
ただ、これは日本語の草、(笑)、wwwwwと決定的に違う点がひとつある。
それは、会社のチャットなどでも使えるということだ。
くだけた表現で、若い人がよく使う表現ではあるのだが、会社で使っても「こいつネットスラング使っとるやん」という目では見られない。
むしろ、堅苦しい文章ではなく、ラフなチャットの時には、それが業務上のものであれ、和やかな雰囲気にするためによく使われるのだ。
そして、もうひとつ面白いことは、このかっこは嘲笑するときにも使われる。
ウクライナの友人が送ってくれた例だ。
例: Я твою мамцю у кіно водив)))))))
これは直訳すると、お母さんを映画館に連れて行ったという意味になる。
「なんだ、親孝行な優しいこどもじゃん」と書いたら、どうやらそうではないらしい。
「お前の母親を抱いたぜ」という意味のスラングだそうだ。
ええやん、映画館行こうや。楽しそうやん。
日本語のwwwwwと同じく、使いすぎると嘲笑の意味が加わる。注意したいところだ。